-
Học giả An Chi từ trần ở tuổi 88 - 60 năm rong chơi cùng chữ nghĩa
(PetroTimes) - Học giả An Chi vừa từ trần lúc 13h05 ngày 12-10-2022 (nhằm ngày 17 tháng chín năm Nhâm Dần) sau mấy năm nằm bệnh. -
“Điều gì đến cũng phải đến”, một lối nói nghịch lý
(PetroTimes) - Bạn đọc: Xin ông An Chi cho biết ý nghĩa của câu “Điều gì đến cũng phải đến”? Đây có phải là một câu tục ngữ tiếng Việt? Xin cảm ơn ông. -
Cách xưng hô thời xưa
(PetroTimes) - Xin học giả An Chi cho biết, các bậc tiền nhân ngày xưa xưng hô và gọi nhau như thế nào? -
Luang Prabang và Viêng Chăn
(PetroTimes) - Trước kia ta gọi thủ đô của Lào là Vạn Tượng còn bây giờ lại gọi là Viêng Chăn; vậy hai tên này có cùng một gốc? Có người còn nói kinh đô xưa của Lào là Luang Prabang, có đúng không thưa ông; và ... -
Thứ tiếng kỳ lạ ở Hà Nội
(PetroTimes) - Bạn đọc: Từ tháng 6/2012, trên các phương tiện truyền thông đã rộ lên câu chuyện về thứ tiếng lạ ở làng Đa Chất (Đại Xuyên, Phú Xuyên, Hà Nội). -
Việt Nam có họ Hách không?
(PetroTimes) - Thưa học giả An Chi, trước đây trong Chuyện Đông chuyện Tây, ông có nói Việt Nam có 102 họ. Nhưng tôi thấy không có họ Hách. Xin ông cho biết gốc gác của họ Hách và có phải họ này là có gốc gác ... -
Hình vạc trên trống đồng Ngọc Lũ
(PetroTimes) - Bạn đọc: Có tác giả nhận định trên mặt trống đồng Ngọc Lũ có hình khắc của loài chim vạc. Theo ông, điều này có đúng không? Xin cám ơn ông. (Nguyễn Bảo Lâm, Ba Vì, Hà Nội) -
Chữ nghĩa trên bìa quyển “Chỉ nam ngọc âm giải nghĩa”
Một người bạn trẻ yêu thích Hán Nôm đã gởi tặng chúng tôi quyển Từ điển song ngữ Hán Việt Chỉ nam ngọc âm giải nghĩa (TĐSNHV), công trình khảo cứu, phiên âm, chú giải của Hoàng Thị Ngọ -
“Thanh cát” là vải chứ không phải áo
Bạn đọc: Blog của DzungLam ngày 29-11-2011 có đăng bài “Song Viết - Tiếng ngọc lụa reo trong những cốt cách thanh cao” của Hà Hữu Nga, một bài đại luận dài trên 11.200 chữ, trong đó tác giả đã bàn về hai chữ (tạm ... -
Về tên chính thức và bìa trong của Từ điển Annam-Lusitan-Latinh (Kỳ 2)
Vậy tại sao thư viện Bồ Đào Nha, Pháp và Bayern lại ghi sai như đã thấy? Nguyên nhân sâu xa là từ bìa 1651 còn nguyên nhân trực tiếp là do sự nhầm lẫn của nhân viên thư viện. -
Về tên chính thức và bìa trong của Từ điển Annam-Lusitan-Latinh
Bạn đọc: Tôi có được xem tại nhà của một người bạn quyển Từ điển Việt - Bồ - La do Thanh Lãng, Hoàng Xuân Việt, Đỗ Quang Chính phiên dịch và do NXB Khoa học xã hội ấn hành năm 1991 -
Về bản tổng kết của Phan Huy Lê trên Xưa & Nay số 472
Bạn đọc: Kỳ vừa rồi, tôi còn hỏi có phải ông An Chi tuyệt đối đồng ý, đồng tình với bài “Tổng kết hội thảo Bình Định với chữ Quốc ngữ” của Phan Huy Lê -
Correspondant chỉ là thông tín viên (Kỳ 2)
Cứ theo 10 dẫn chứng trên đây thì “viện sĩ” (académicien) và “thông tín viên” là hai khái niệm riêng biệt , không thể trộn lẫn trong ngôn từ và cơ cấu của AIBL. -
Correspondant chỉ là thông tín viên
Bạn đọc: Mới đây, Tạp chí Xưa & Nay số 472 (Tháng 6-2016) có bài “Tổng kết hội thảo Bình Định với chữ quốc ngữ” của tác giả Phan Huy Lê (tr.7-12). -
Đời học sinh của tôi (Kỳ 2)
Tôi vào Chasseloup học năm đầu tiên của bậc trung học là lớp 6è. Bạn học thì gọi đúng tên tôi (thực ra là họ) là Lucatos nhưng ông Milhaud,