Nữ sỹ Laura Garavaglia - một trái tim và khối óc tinh tế

20:42 | 29/01/2020

741 lượt xem
Theo dõi PetroTimes trên
|
(PetroTimes) - Tôi đọc thơ bà trong một buổi chiều xuân. Gió thổi lãng đãng. Cái lạnh se se. Bầu trời yên ả. Tâm trí thả lỏng. Lãng đãng theo bản nhạc trữ tình từ nhà ai phát ra “Italiano”.

Lướt nhẹ dòng chữ, điều mà làm tôi thú vị, là một nữ nhà thơ Ý từng là nhà báo. Hẳn là thế rồi nên bà mới có thể có trái tim và khối óc tinh tế đến vậy!

nu sy laura garavaglia mo t trai tim va khoi oc tinh te
Nữ sỹ Laura Garavaglia

Từng con chữ nhảy múa trước mắt nhưng dẫn dụ tôi từ khung cảnh này đến khung cảnh khác - một thế giới của “những sự vật hiện hữu” (Tập thơ “Những sự vật hiện hữu” của tác giả Laura Garavaglia do dịch giả Bằng Việt chuyển ngữ) qua giọng thơ của một nữ sỹ - làm cho nó bay bổng bồng bềnh. “Những sự vật” ấy thoát ra để bay vào hồn thơ, hóa thành giai điệu.

“Người chị”, “Người anh” là những con người nằm trong thế giới hiện hữu mà qua thơ của bà, họ đã hóa thiêng liêng. Hay “thư viện Coimbra” tưởng như chỉ là một nơi chốn. Thế mà, qua giọng thơ này, người ta như muốn được tới nơi đó. Được đắm chím, sống trong bầu không gian với hàng trăm cuốn sách. Có cảm giác, sách ở đây chẳng đơn thuần là sách. Mà là cả gia tài kho báu.

Rồi lần lượt những bài thơ "Sợi dây", "Mùa hè", "Người di trú", "Những mùa Thu khác"… Tôi càng đọc, như bị cuốn hút hơn bởi sự tinh tế trong quan sát, ngầm định về một thế giới thấm đẫm hồn thơ. Dong duổi, lãng đãng mà lại có chủ ý để mô tả về một sự vật, hiện tượng. Tất cả dường như làm cho tôi như được thoát khỏi mặt đất, la đà bởi áng thơ dẫn dụ.

Bài thơ “Những mùa Thu khác” chỉ vẻn vẹn có 6 dòng. Mỗi dòng 6-8 chữ thôi mà chứa đựng cả một bầu trời Thu trong đó. Ô cửa sổ, thanh chắn, chiếc lá, ban công, con nhện… Tất thảy, gợi lên sự thanh bình giải dị. Một sự sống hiện hữu mang sắc màu tinh khôi.

nu sy laura garavaglia mo t trai tim va khoi oc tinh te
Bìa tập thơ "Những sự vật hiện hữu" của tác giả Laura Garavaglia

Còn khi đọc đến bài “Biển thở” lại cho tôi xúc cảm mênh mang về một mùa sóng vỗ. Tôi đã rất muốn chạy ngay ra biển cả. Muốn quên hết thời gian, không gian, mọi u buồn quanh quất, để được hòa mình nghe biển vỗ về. Đến “ngọn gió” cũng phải “rùng mình mềm mại” nghe “Biển thở”, chỉ còn lại ký ức của thiên nhiên. Chẳng còn chỗ cho nỗi buồn u ám. Tác giả như nhắn gửi “khi thấy buồn, hãy lắng nghe biển thở”.

Kết thúc tập thơ là bài “Những sự vật hiện hữu” như một đúc kết cho cội nguồn sống của chúng ta. Rằng sau tất thảy, chỉ còn lại “những ký ức”, chúng ta đã sống, mang theo cả niềm vui, nỗi buồn. Rồi thì cuối cùng không cần phải phân định đúng sai, tròn méo, như những con sóng dồn dập đi hết đợt này đến đợt khác. Chúng ta đi qua cuộc đời này như “những sự vật hiện hữu”. Phải chăng thông điệp của tác giả, chính là hãy cứ vui cười, trải nghiệm và hạnh phúc trên dòng đời tấp nập. Bởi suy cho cùng, cuộc đời là sự rong duổi. Ý nghĩa của nó chính là được trải nghiệm hữu ích, hà cớ gì phải ghen ghét ganh đua…

Tôi không rành về ngôn ngữ, cũng chẳng giỏi ngôn từ, chỉ vô tình yêu thơ như một lẽ tự nhiên. Trong tiết xuân Hà Nội, thật không uổng khi dành trọn một buổi chiều để ngấu nghiến những trang thơ này. Và tôi tự nhủ, nhất định sẽ dành nhiều thời gian hơn nữa để thẩm thấu tứ thơ. Rồi cũng sẽ tìm hiểu và tiếp cận tác giả để thêm phần khám phá cho bản thân, về một nữ sỹ mang quốc tịch Ý này. Tôi cũng đã có thời gian sống ở Ý nên yêu vô vàn những áng thơ đưa trở về miền đất mình đã đi qua.

Phiên bản thơ được dịch từ tiếng Anh, tôi thầm cảm ơn cả người biên tập, dịch lược hẳn là đã rất gian nan trong truy tìm câu cú. Để sao đó vẫn giữ được hồn thơ mà tác giả muốn truyền tải, lại phải bảo đảm tính trung thực ngôn từ.

Đôi lúc, tôi tò mò liếc sang trang bên trái, là trang tiếng Anh để ngỏ cho người đọc có thể suy tư theo trí tưởng tượng, mới thấy cảm phục thêm sự thông thái của người dịch. Cảm ơn người đã cho chúng tôi - bạn đọc được chiêm nghiệm. Nếu là tôi, chắc gì 1 năm có khi cũng chẳng tìm ra bản dịch tốt hơn thế.

Xin cảm ơn cơ duyên được kết nối, được có tập thơ trên tay, được nghiền ngẫm và đươc mơ mộng trong từng con chữ mà tác giả đã ngụp lặn trong đó!

Tháng 2/2020, nữ thi sĩ Laura Garavaglia đến Việt Nam lần thứ hai, dự Ngày thơ Việt Nam lần thứ 18 và ra mắt cuốn sách thơ đầu tiên của bà được in bằng tiếng Việt. Tập thơ “Những sự vật hiện hữu” của bà từng được độc giả châu Âu đón nhận nồng nhiệt, nay được xuất bản tại Việt Nam với phần chuyển ngữ của dịch giả Bằng Việt.

Laura Garavaglia, nữ thi sĩ Italia, sinh năm 1956 tại Milano, hiện sống tại thành phố Como, Italia. Bà là một nhà thơ kiêm nhà báo và là nhà tổ chức các sự kiện văn hóa có uy tín, được nhiều nhà văn hóa có tên tuổi ở châu Âu nể trọng. Bà cũng giành cho Viêt Nam và văn học Việt Nam một tình yêu chân thành và sâu sắc, có ý thức muốn khai thác và mở rộng mối quan hệ văn học – nghệ thuật giữa Việt Nam và Italia lên một tầm cao mới, tạo điều kiện để các nhà văn, nhà thơ và người hoạt động văn học hai nước gần gũi và hiểu biết nhau hơn.

Khánh Phương

  • bidv-tiet-kiem-mua-vang-ron-rang-tai-loc
  • nang-luong-cho-phat-trien
  • pvoil-duong-xa-them-gan
Tràn ngập sắc màu lễ hội Holi

Tràn ngập sắc màu lễ hội Holi

(PetroTimes) - Lễ hội Holi của người Hindu, còn được gọi là Lễ hội Màu sắc, báo trước sự khởi đầu của mùa xuân.